Shopping Cart

Your cart is empty
Continue Shopping

1561 The Veldenz Manuscript

This is a work in progress intended to make it easier to read the recently released translation and transcript of Joachim Meyer's 1561 manuscript. Special thanks to Kevin Mauer for providing the draft translation and Olivier Dupuis for the transcript. 

At this time the translation still follows Kevin's original, however overtime this will be updated based upon our own efforts. Longsword is presented here in its entirety with Dussack, Rapier, and Staff weapons to follow. 

The Veldenz Manuscript

To the Noble High-born Prince and Lord, Lord Georg Hansen Count Palatine of the Rhine

Duke of Bavaria, Count at Veldenz and Lord of Lutzelstein, my gracious

Prince and Lord

Noble high-born Prince, Your Princely Grace, my submissive obedient willing and diligent service is ready at all times, gracious Lord, The ancient scholars have not in vain made the art of fencing famous with all praise and diligence to all and the same enthusiastic princes and lords imagined especially because of the greater part of chivalrous fights and excellent deeds,  hence an origin was taken and credibly told, by which many of the most famous minds are so awakened and strengthened that they may be praised and honored for their high observance and administration of war, and will be magnificent, Therefore, up to the present day, the inspired practice and the art of fencing has not fallen to any decline

Dem Durchleuchtigen hochgebornen Fursten vnd Hern / Hern Görg Hansen Pfaltzgraffen bey Rhein

Hertzog In Bayern / Graffen zu Vel¬ dentz vnd Herren zu Lutzel¬ stein / meinem Gnedigen Fursten vnd Herren.

Durchleuchtiger Hochgeborner Furst Eure / Fürstliche / Gnaden / seien mein vnderthenig gehorsam

willig vnd geflissen dhinst / Jederzeit Anbereith gnediger herr / Es haben die Al¬ ten gelertten nit vergebenlich / mit allem lob vnd vließ / die fecht khunst / gegen Jederman berhumbt gemacht / vnd deroselbigen Liebhaber / Fursten vnnd herren eingebildet / bej anderlich weil das mehrertheil Ritterlichenn kampfs vnd furtrefflicher thatten / daher ein vhrsprung genhommenn / glaubwurdig erzelt wurdt / dardurch vieler der berhumptisten gemutter deromossen zu aller manheit erweckt vnd gestercket / das sie In lob vnd ehr zuu hochsten befelchen vnd krigs verwaltung gerathen vnd bracht¬ seind werden / derowegen dhan bitz ahn heuttigen tag / Angeregte übung

but has retained its old praises and worthiness by all, the youth are instructed in many noble deeds and practices, solely in accordance with all the arts, intact and undamaged, in the old traditional standings, and have become infatuated. But since I have heard and understood how that Your Princely Grace  bears no displeasure to such honorable fencing but much more gracious respect to such fighting stucken, and how they are not to be divided, and that as such, their virtues are composed in writing,  the same to give Your Grace an easy account of all these stucke,  done to keep and retain the much covered  arts quite free from defects,  in subservience, I shall not spare my diligence,  in which,  Your Princely Grace, through my submissive means and ways,  and as much as I have learned from youth and sought to describe and show here.  Which and although it might be a little longer than I myself hoped, and that Your Princely Grace shall forgive and take into account that such multiple works require so much time and effort to write.

 

vnd fecht khunst zu keinem abgang gefallen / sonder bey meniglich Ihr aldt lob vnd wurdigkeit erhaltendt / die Jugent zu viel Adelichen thaten vnnd Anfengen vnderrricht / vnd beynach allein vnder allen khunsten / vhn Ange¬ tast vhn verletzt / In altem herkhommennem standt vnd wurden plieben. Dieweil aber ich gehort vnd verstanden / wie das Eure / Fürstliche / Gnaden / zu solcher ehrloblichen fecht khunst / kein misfallens / sonder viel mehr gne¬ dige Ahnmuttung / solch kempfliche stuck nit abgetilget zuwerden tragen /

vnd dhamit solch Ihr zier schrifftlichen verfast / mocht derselbigen Eure / Fürstliche / Gnaden /

In allen stucken / leichtlichern bericht geben / vielgedechte khunst durch¬ aussen von mengeln ergentzet / zubehalten / hab In vnderthenigkeit

mein vlei nit sparen sollen / In dem Eure / Fürstliche / Gnaden / vnderthenig mittelꞵ vnnd weg / so viel ich von Jugent her erfarren vnd versucht zu¬ beschreiben vnd zuzeigen. Welches / vnd ob wol sichs etwas lenger / dhan

ich selbst verhoffet / verzegen / solle doch Eure / Fürstliche / Gnaden / solches der vielfachen Arbeitt / die so viel weil vnd zeit genhemen / heimrechnen / zu dem

To this end, it would not be enough that one weapon, two or three is taught and delivered to you, but rather that one stuck is attached to the other like in a chain, one thing after another is noted, and experience is gained, and one weapon is

the teacher of another, I have been caused to assemble the entire fencing art,  as if it was very proper and I, in consideration, have ascribed this tract to Your Princely Grace as a princely person, and have produced it solely by the limited stucken  of the same, for Your Princely Grace, giving their proper titles and names, how I know and  am obliged to do, also in good part  so that the teaching can be clearly understood, and brought to this point, that some stucken are so completely incomprehensible for and to the hand, that I myself  may scarcely understand again their  same proper titles and reverence,   not to mention where the honorific words should remain,  so that it might be of use to someone, that thus not intentionally, but rather without obscuring the art, the pieces have been written with general words. I must show that the understanding is clearly taken without any error, even where one can apply a school law,  the following may you learn and understand for yourself, but with what effort and work it will be done, an art that must be arranged and learned in practice alone,

 

wolle es nit genug sein / ein wehr / zwey / oder drey / abzuferttigen / vnd ge¬ macht zu vberschicken / sonder dem nach ein stuck dem andern ketten / weiß An¬ gehenckt / eins vß dem andern vermerck vnnd zu erfarnus kombt vnnd ein wehr des andern lehrmeister ist / bin ich die gantz fechtkhunst zu¬ samen zu setzen / bevhrsacht worden / Es were auch wol billich / vnd mir

Angestanden / In erwegung / ich Eure / Fürstliche / Gnaden / als einer Fürstlichen person / disses

Tractatlin zuschreib / vnd derognaden allein verfertigt / durch die gesetzte

stuck derselbigen Eure / Fürstliche / Gnaden / ihrn gepurlichen titul vnd Ahn nhamen hette geben / wie mich das zuthun schuldig weis vnd gewust / Auch zum guthen theil / vnd so far die lehr clörlich sein khonen / vnderstanden / vnd dhahin gebracht / sein doch etliche stuck / so gantz vhn verstendtlich / fur vnd ahn die handt gelauffen / das ich die khaum selber gesetzter gepurlicher titul vnd Reuerentz halben / wider verschen mogen / zugeschweigen wo die ehrwörtter solten gebliben sein / das sie Irgents einem andern / zu nutzen gereichet / das also nit fursatz¬ lich / sonder ohn verduncklung halben der khunst / die stuck mit Generall wortten ich mussen Anzeigen dhamit der verstandt clörlich ohn allen Ihr¬ tumb abgnhomen wurde / Auch wo einer ein schulrecht khan / das noch vol¬ gendt fur sich selbst lernen vnd begreiffen mochte / Aber mit was muhe vnd arbeith es beschehen / ein khunst / so allein In der vbung verhandlet vnd

delivered here in writing for the eyes, and equally beheld as if they were to be practiced with the hands and the whole body.  Put to paper and penned, especially those which were previously attempted and understood by few, I submissively give Your Princely Grace a  high princely understanding and a graceful submission for your acceptance, from my slight ability to reveal the fencing arts in an understandable way, and to disclose the same in an intelligible manner sparing neither diligence nor effort  (although the same content might be unremarkable). However, Your Princely Grace, I am most hopeful that you will graciously accept and embrace such a work as I have done, which has been carried out according to my will and how then such work has verily flowed from a loyal heart to Your Princely Grace in all possible service and in devoted submissiveness, from me as a faithful servant hereby most diligently commanded in graciousness, dated 7 March 1561.

Your Princely Grace

Subservient, Obedient, Willing,

Joachim Meyer

F.  F.

 

gelertt mus werden / schriftlich fur augen zustellen / vnd gleich als were sie mit der handt / vnd des gantzen leibs vbung ansichtig / vffs papier zubringen vnnd ver¬ fassen / furnhemlich die zuuor von wenigen versucht vnd vnderstanden / will ich Eure / Fürstliche / Gnaden / hohen furstlichen verstandt vnd gnediger ertheilung vnderthenig zu¬

ermessen geben / vnd nachdem ich meinem geringen / vermogen noch / An mir die fecht¬ khunst fur zumollen / vnd die selbige verstendtlichen zuoffenbaren kein vleis noch muhe erwinden lassen (wiewol die selbige vhnachtbar gehalten macht werden) Jedoch bin ich vester hoffnung / Eure / Fürstliche / Gnaden / werden solch mein gehabte arbeith / als

were die noch meinem willen volbrecht / gnediglich vff vnd ahn nhemen / wie

dhan solches werlich auß einem Eure / Fürstliche / Gnaden / zu allen muglichen diensten / In vnderthenigkeit ergebnem hertzen geflossen / Eure / Fürstliche / Gnaden / mich als ein ge¬ trewen thiner hiemit hochstes vleiß In gnaden befelhendt. Datum 7 Marty

Anno 1561  Eure Fürstliche Gnaden

Vndtheniger gehorsam williger

Joachim meyer  Frey Fechter

Longsword

Firstly will each one of the actions in Fencing be divided into three parts which are particularly good to note. Attacking, following after, withdrawal or ending, then to the first in the onset send your attacks through the Guards and cuts like they follow afterwards here, however to the other parts and the middle work, this will be reprinted with the handworks, and a mixture of convenient cuts. And lastly to the ending, or the withdrawal, how orderly each one will hereafter be diligently written and taught.

Further, you should note the before and after, weak and strong. The Before is when you drive with your stücken so that he cannot come to his senses, especially by positioning yourself as close as he is, and how he defends before your stücken and these same wants to break and bar, with this, he runs off the Before to you. The after is, when you have been rushed upon by your opponent how it is reported above. Thus you should respond Indes quickly with convenient work, with this, you are strongest on his Stücken, when you go on with your work in the Vor, and in this you are crowded so that you must displace him after, thus is a constant changing with the Vor and Nach, now you have it, then he does,

Note: Above paragraphs appear in Lund 7.1v

Zum Ersten wurdt ein Ider gang Im Fechten getheilt In drej theil / welches sonderlich wol zumercken ist Nemlich Angreiffen / Nachvolgen / Abziehen oder enden. Als zum Ersten Im zugang geschicht der Angriff durch die leger vnd haw / wie sie hernach volgen werden. Im andern theil aber / vnd Mittel arbeit / wurdt nachgedruckt mit der Handt arbeit vnd vermischung füglicher haw / vnd zum letzsten das Enden vnnd abziehen wie ein Jedes ahn seinem Orth fleissig hernach beschriben vnd gelertt wurdt.

Weitter sol man mercken vff das / vor / vnd Nach / schwech / vnd Stercke / Das vor ist so du den man mit deinen stucken dahin treibest / das er zu seinem furnhemen nit khan khommen / sonder mit versetzen sich engsten / wie er sich vor dir schitzen / deine stuck brechen / vnd sperren moge / damit er dir das / vor / ablauffe. Das nach ist / wan du also von deinem gegen man vber eylt wurst / wie oben gemeldt so soltu Indes behendt mit füglicher arbeit Im begegnen / damit du Ihn steckest In seinen stucken vnd also mit deiner arbeit / Ihm das / vor / abiagest / vnd ihn also tringst dir zu versetzen Im / Nach / Also ist ein stetter Wechsel mit dem Vor / vnd mit dem Nach / das es itst disser / dhan Jenner hatt / welcher auch nit

But he who does not pay attention to it, he will never learn to fence.

Divisions of the sword to the Weak and Strong

The Sword is firstly divided in two parts, namely from the grip to the middle of the Blade which is known as the Strong, from the middle to the most forward, is the Weak

Item, the sword is further divided in four parts how the figure shows. With the inward part, that is the haft, and (with it) the work with the pommel and cross and haft will be understood, in the next part, thereafter will the work with cutting and pushing and what belongs to the Strong be understood, to the third part of the sword should be noted the alterable work of the Weak and Strong after opportunity and liking. Which alone is extremely weak for you to work properly to the Openings.

Hard and Soft

Thus you shall mark in the binding of the swords, as you shall feel if he has become hard or soft in the bind, with the cut.   Item; If he is yet again, strong or weak, and is usually more watchful of the weak binding before the strong, how hereafter in the fencing it can be seen.

Note: Above appears in Lund 7.1v-8.r

Achtung darauff hatt wurdt nimmer nichs gewisses lernnen khennen. ⁋

Teilung des schwerdts zur schwech und sterck

Das schwert würdt getheilt erstlich in zwey theil Nemlich von hefft bis In die mitte der clingen welches ist die sterck / von der Mitte biß vornen auß ist die schwech. ¶ Item das schwerdt wurdt ferner In vier theil wie die figur außweist / mit dem Innern theil das ist das heft wurdt verstanden die arbeit mit dem knopf sampt dem kreutz / vnd hefft Im andern theil darnach wurdt verstanden die arbeitt mit schnitten / trucken / vnd was zur sterck gehort. vom dritten theil ist zu¬ mercken die wandelbare arbeit zu sterck vnd schwech nach gelegenheit vnnd gefallen Das eusserst ist allein die schweche zugehorig mit arbeitten zur blöß.

Hardt vnd weich

Das soltu mercken In banden des schwerts do wurstu fielen ob er weich oder hartt angebunden habe mit hewen. Item ob er starck oder weich Im widerhaltten seie / vnd ist sich gewhonlich mehr zuhutten vor den weichen / dan von dem hartten banden wie hernach Im fechten zu stehen ist

 

In order that the sword fencing and the following stuck are understandable, I will explain my following Zedel, how I want the words to have understanding, according to the order N (namely) beginning, middle and end.

Zedel

The 4 Main Guards, namely Tag, Fool, Ox, Plow, the 8 secondary guards, Longpoint, Iron Door, Hanging point, Speak window, Key, Sideguard, Barrier guard and Wrath guard.

The 5 Master cuts, Wrath strike, Crooked Strike, Thwart Strike, Scalp strike, Squinter strike.

The 6 forbidden Cuts, Blind cut, Rebound cut, Short Cut, Joint Cut, Clashing Cut, Winding Cut,

Handworks

Binding on, Remaining, Slicing, Striking around, Chasing after, Snapping around, running off, Doubling, Deceiving, Flitting, Failing, Circle, Looping, Winding, Winding through, Reversing, Changing through, Running over, Setting off, Cutting away, Pulling, Hand pushing, Sliding, Hanging, Barring, Blocking, Wrenching out, Gripping over, Weak pushing,

Of the 4 Guards

Damit aber das schwert fechten vnnd nach geschriebne stuck dester verstendlicher sindt so will ich meinen noch gesezten zedell erkleren wie ich die wortt verstanden wil habenn nach ob erzelter ordnung Nemlich Anfang / Mitel / vnnd Enndt. ¶

Zedell.

Die 4 Hauptleger Nemlich tag / Olber / Ochs / Pflug ¶ Die 8 bej leger

Lanngort / Eisennport / Henngetort / Sprechfenster / Schließell / Nebennhut / Schranckhut / Zornleger ¶

Die 5 meister hew. Zornhaw / krumphaw / Zwerhaw / scheittlerhaw Schielaw / Die 6 verborgennhaw. Blindhaw / Brelchaw / Kurtzhaw / Knichellhaw / Glietzhaw / windthaw /

Hanndarbeit

Annbinden / Bleiben / Schneiden / Vmbschllagen / Nachreisen / Vmbschnappen / Ab¬ laufen / Dopliern / Verfieren / Verfliegenn / Verfelen / zierkel / Rinde / Winden Durch¬ winden / Verkeren / Durchwechseln / Vberlauffen / Absezen / Abschniden / zucken Hendtrucken / Verschieben / Verhengen / Verstiellen / Speren Außreisenn / übergreifen Schwechstoßenn ./.

Vonn den 4 hüten ¶

First of all, the ancients not only used the 4 guards for good in attacking, but also hid our so-called fencing summarily in them, that namely they had told and intended with all high guards the cuts from above.  With the Olber, however, all cuts from below were therefore called Olber, because all things from below are to be regarded as contrary to what comes from above.  They have therefore composed their whole fencing in two cuts namely from above and from below so that no cut can be thrown, for it must be from above or from below and even if one cuts a middle or Zwerch strike, then that cut still has a common name with the high or low cut, then just as no middle cut can be made, unless it will go somewhat from below or above. So by the ox and the plow they intended the thrust, that is, the upper and lower thrust, which, however, in our present time is not in the fencing for several reasons, I will then save oxen and plow together with the thrusts until the rapier, where I will then extensively cover it, But how each Guard is to be made or understood will be recorded in figures.

Wrath cut

Wrath cut is done thus, when you are in zufechten, then come in the Ox or take the sword onto the right shoulder so that the left foot stands forth, step and cut with the long edge from the right diagonally to his left whether to the head or body.

 

Erstlich habenn die alten / die 4 leger nit alein fier huten im angreiffen gebraucht sonnder habenn auch ir ganntz fechtenn Summarischer weüs darinnen verborgenn gehapt / Als nemlich mit dem tag hawn sie alle hew vonn oben anzeigt vnd gmeint. Mit dem Olber aber alle hew vonn vnden vnnd darumb Olber genent dejweil gmeinlich die ding vonn vnnden einfeltig anzusehen gegen dem was von obem kumpt. Haben also ir ganz fechtenn in zwen hew verfast nemlich ober / vnnd vnnder / dan ir kein haw gehawenn kann werdenn es muß vonn oben oder von vnden sein vnnd ob schon einer ein mitelhaw oder zwerhaw / hawt so hatt der haw doch gemeinschaft einweder  mit dem ober oder vnnder / dann so gerad würt kein mitelhaw gehawen er würt etwas von vnden oder obenn gehenn. Also habenn sie mit dem Ochsenn vnnd Pflueg dj stich gemeint nemlich ober vnnd vnnder stich. Dieweill mann aber zu vnserer irziger zeit nit stich im fechten ettliher vrsah halbenn / will ich denn Ochsen vnd Pflueg sampt denn stichen sparen bis ins Rapier / ann welchenn orten ich dan weitleifiger handel wirt ¶ Wie aber ein jedes leger zumachen oder zuuerstehn sej würt horen in figuren verzeihnet werden.

Zornnhaw

Zornnhaw mach also wann du im zufechtenn bist / so kum inn Ochsenn / oder nim das schwert in die recht achseln das der linck fuß vor stehe / trit vnnd haw mit langer schnied vonn der rechten schlims zw seiner lincken es sej zum kopff oder lieb ¶

Crooked Cut

Stand with the left foot forward, hold the sword to the right, if one cuts at your opening from above, then step with your right foot well out from his strike to his left side, and cut crooked indes with crossed arms between his sword and head with the long edge to his arm.

Thwart cut

Stand how it is described above and hold the sword to the right like before, if one cuts at you from above then step and cut with the short edge to his strike so that the hands are high and point hangs slightly downwards and the thumb is placed under the shield..

Scalp cut

The scalp cut is a straight cut from above to the head.

Squinter cut

In the zufechten come as described before and hold the sword as described before, if one cuts at you

then step and cut in with crossed hands from above simultaneously with him like all things from the Crooked cut are told.

Note: Here Meyer deviates from the Lund for there, he first covered a few of the basic principles of Sword fencing, but here he goes right into explanations of various guards and cuts.

Krumpthaw

Ste mit dein lincken fueß vor halt dein schwert zur rechten / hawet dir einer der blöß vonn oben zu / so thrit mit deim rechten fuß woll aus sein streich auf sein lincke seittenn / vnnd haw Inndes mit gecreutzigten armen zwischen sein schwert vnnd kopff krump / mit langer schneidt auf sein arm ¶

Zwirchhaw

Stanndt wie obenn gemelt vnnd halt dein schwert zur rechten wie vor / hawett ein¬ er auff dich vonn obenn so thrit vnd haw mit kurtzer schneidt gegen seim streich das deinn hendt hoch sindt vnd die spiez ein wenig vndersich henge vnd der dame vnden stëche auff dem schlielt ¶

Schedelhaw

Schedelhaw ist ein gerader streich vonn oben zum kopff ¶

Schielhaw

Im zufechtenn kum wie vor vnnd halt das schwert wie vor / hawet dir einer zw so trit vnnd haw mit gecreuzigten handen von oben gleich mit hinein wie aler ding vom krumphaw ist gesagt ¶

Scalper (Scheitler)

Is done thusly, stand in the Ox like the figure of the Ox shows and cut from below with the half edge through the scalp line so that the weapon flies upwards into the Roof guard.

Blind cut

In zufechten come into the right Plow, instantly step and heave the hands upwards

to the hanging on the right side, threaten him to the right with the haft, instantly flick with the flat and crossed hands to his left ear.

Rebound cut

So, in the zufechten come into the right Ox, instantly pull the sword around the head

step and cut with the inside flat horizontally onto his sword, allow the hands to rebound and strike in again with the flat overhand.

Short Cut

So, stand with the right foot forward in Hanging point, pull upwards and around your head

and cut with the short edge from your lower left to his right ear or arm, in the strike your thumb shall face up.

 

Scheittler ¶

Ist also stanndt im Ochsenn wie die figur des Ochses außweist vnd haw von vn¬ denn mit der halbenn schneidt durch die scheittel linie das dein wechr übersich verfligt um denn tag  ¶

Blenndhaw ¶

Im zufechten kum in Pflueg zu deiner rechtenn / Indes trit vnd heb die henndt übersich zum verhengenn / auff die recht seitten draue im auff die rechte / mit dem hefft / schnell Inndes mit der flech vnd gecreuzigten henndenn zu dem Lincken ohr ¶

Brelhaw.

Also / kum im zufechtenn in Ochsen zu rechten / Inndes zuck das schwertt vmb denn kopff drit vnnd schlag mit Inwendiger flech überzwerch ann sein schwert / laß die henndt vmbrelen vnd schlag mit der flech über dj handt wider dohinn ¶

Kurtzhaw ¶

Also standt mit dem rechten fus vor im hengetten ort zuck übersich über den kopff

vnnd hawe mit kurtzer schneide vonn deiner lincken / von vnden zu seim rechtenn Orhtt oder arm / inn dem treffenn soll der daumen oben stehnn

 

Wrist cut

Item: if one stands in Speak Window and the other is too, or otherwise comes high so that his blade hangs down to the lower left, then cut with a horizontal strike up from below  between the pommel or behind the pommel to the hands.

Clash cut

In the zufechten go with your sword through the Ox, step and strike overhand with the flat to his left ear so that your half edge slides downwards to his right shoulder.*

Winding cut

If one stands before you with outstretched arms in the Long Point, then come in the zufechten with the right foot forward, the sword in

Hanging Point, Instantly pull around the head and cut with the long edge from the left outside and over his right arm so that your sword appears to swing between his head and sword to his left shoulder, pull back around again to the horizontal cut or Long Point.

 

*Note: this translation could be interpreted to mean “so that your half edge slides downward (presumably on his blade), hitting his right shoulder.  Meyer used the words ‘mit Glitschen’ = to slither, to slide, to glide, to move with sliding.

Kniehelhaw.

Item so einer Im Sprechfenster sthet / vnd der ander auch oder sonst hoch kompt das sein kling hinden vnder sich hengt / so haw mit zwurchschlegen von vn¬ den auff / zwuschen dem knopf / oder hinder dem knopf In die handt.

Glitzhaw.

Im zufechten gehe mit dein schwert durch den Ochsen / tritt vnd schlag vber die handt mit der flech zu sein lincken ohr das sich die halb schneidt mit glitschen vnder sich senckt zu seiner rechten achseln

Windhaw.

So einer vor dir sthet mit außgestreckten armen Im langen orth / so komme Im zufechten mit dem Rechten fuß vor / das schwerdt Im hangetten orth / Indes zuck / Indes zuck  vmb den kopf vnd haw mitt langer schneidt von der lincken außwendig vber seinen Rechten Arm das dein schwerdt Im schwung zwüschen seinem kopf vnd schwerdt zu seiner Lincken achseln auß siehet / zuck widerumb zur zwirch oder hengettorth ¶

Middle or handworks in the following after Binding on may have no other explanation than that every fencer knows well when the swords come together and have bound.

Remaining

Is thus understood when one cuts into an opening with the long edge and at once would pull back to himself as if to cut to another opening, but does not, and instead cuts again with the short edge on the same line, that is called remaining, when one remains with cutting on one opening. Item, One remains in the binding of the swords and waits on the next action until he gets his opportunity to work further.

Slicing

If one has bound on to your sword’s blade, then note when he strikes around and goes away from your sword, then slice him strongly with the long edge to his arm, there are four slices; two from above, from below and to both sides.

Cutting around

Is when one cuts around to another opening from the bind.

Chasing after

Chasing after is following after his sword to the next opening, so namely of this you should know, when one cuts from above at you, and in the meantime draws up his sword for the strike

Mittel oder handt arbeit Im nachvolgen

Anbinden darf keines explicirens / dhan ein Jeder fechter wol weis als offt die schwertter zusammen Riren / angebunden heist

Bleiben

Ist also zuuersthen wan einer ein haw / auff ein blöß einhawet mit langer schneidt / vnd als baldt den haw wider ahn sich zuckt / als wöldt er zur andern bloß hawen / thut es aber nicht / sonder schlecht wider mit kurtzer schneidt doselbst hinein. vnd das heist bleiben / so man mit hawen vff einer bloß bleibt. Item wann einer In banden des schwerts bleibt zuwartten auff des andern furnhemen / biß das er sein gelegenheit ersihet / weitter zu arbeitten.

Schneiden

So dir einer hatt angebunden In dein schwerts klingen so merck als baldt er vmbschlecht oder sonst vom schwerdt abgeht / so schneidt ihm stracks mit langer schneidt vff sein arm. der schnidt sein vier / von oben zwen / von vnden 2 vff beidt seitten.

Vmbschlagen.

Ist wan einer von eim bandt vmb schlecht zur andern bloß.

Nachreissen.

Nachreissen ist seinem schwert nachvolgen der nechsten blöß zu nemlich vff disse weiß wan dir einer oben zuhauet / vnd dieweil er das schwerdt aufziht zu dem

then you hurry in before he fully springs his stroke, the work is rather good against those who strike around widely.

Snapping around

Note: When one has bound on your sword, and is hard in the bind, then let your sword fall down below you, then instantly heave your bind upwards and snap around to another opening.

Running off

Running off is when I allow it to run off to one side or another and is self-explanatory.

Doplieren

Doplieren is when you allow it once or twice to run off, and also to double. Item; One cut done twice or doubled, thus in the approach I cut from my right to his left ear, once it clashes I take it away again, to my right and cut once again inside and halfway through, allowing it to snap in again.

Deceiving

That is when you look at an opening and make as if you would cut there, but you don’t and instead cut somewhere else, this is the second Squinter with the face,  Item, the fencer who will willingly parry, or slice away,  so there you should work quickly with failing, flying around,  circling or looping, so he does not know where to go and gets lost.

 

streich so ereilestu in eche dan er sein streich volpringt die arbeit ist fast gut gegenn denenn die weitt vmb sich hawenn ⁋

Vmschnappenn

Merck wann dier einer ann dein schwert hatt bunden / vnnd hart im bandt ist so las

dein schwert leiß vndersich sincken vnnd heb Indes dein bindt übersich vnd schnapp behend vmb zur andern plöß ⁋

Ablauffenn ⁋

Ablaufen ist wann ich auf einer seiten oder mehr las ablaufen ist an im selbst verstendlich ⁋

Dopliernn

Doplierenn ist wan einer zwifach in einander last ablauffen / vnnd also dopelt. Ittem ein haw zwijfachenn oder doplenn / also im zugang hawe ich von meiner rechten zu sein Lincken ochr / als baldt es glietz nim ich es wider ab / gegen meiner rehtenn vnd schlage als baldt mit inwendiger halbenn durch deß schnappenn wider hinein ⁋

Verfierenn

Das ist wann du im einer plöß zu siehest vnd thust als woltest dachin schlagen / thust es aber nit / sonnder schlechst anderst wo hin daß ist der ander schieler mit dem gesicht. Ittem dj Fechter dj gern absezen abschneiden ⁋ denen soll man mit verfelen / verfliegen zürckel Rinde so behendiglich arbeitten daß er nit weiß wo hinaus / oder sich verfelt ⁋

Flying

Note when you have cut into an opening, once it touches then pull around your head

in a flight in the air to the next opening, if he slips in after then do not allow it to touch but rather let it fly from one opening to another until you have an opening, or otherwise come to comparable work.

Failing

In the approach cut him to an opening, once you note that he will parry, then do not allow it to touch, rather allow it to fail, run off and cut instantly to another opening.

Circling

Thus you stand before one in the Speak window, then cut from above with the half edge

and crossed arms and fail (with it) beside his right ear, in the failing, cut again with the long edge to the same target, namely his right ear.

Looping

Looping is when one jerks back from an opening in a swing and in the air lets it run off one time, and from this running off cuts in there again to both sides with a flight above the head.

Winding

Verfliegenn ⁋

Merck wann du zu einer blöß inhawest als baldt er riert so zuck vmb den kopff in eim flug in der luft zur andern blöß / wischt er im nach so laß nit rieren sonnder laß verfliegen vonn einer blöß zur andern bis dir ein blöß würt oder sonst zw firgleicher arbeit kummen megest ⁋

Verfelenn ⁋

Im zuganng hawe im zu einer plöß hinein als baldt du merkest das er versezen will / so las nit Rieren sonnder las fell ableufenn vnd hawe Indes zur anderm nechstenn plöß ⁋

Zürckell ⁋

So du vor eim stehest in dem sprechfenster so hawe vonn oben mit halber schneidt vnnd gekreutzigten armen / nebenn seim rechten ochr fell In dem fellauffenn hawe mit langer schneide wider an das selbig ort / Nemlich zum rehten ochr ⁋

Rinnde

Rinnde ist wann man das schwerdt vonn einer plöß Abruck inn eim schwunng vnnd inn der luft las ein moll vmblauffenn / vnnd hawe wider dahin ein vonn welcher plöß Es abkummen ist. Ittem gedopelt so mans zwej molll last vmb¬ lauffenn zw beidenn seüttenn inn eim flug ob dem haupt ⁋

Windenn

When you have bound with him, then remain with the edge on his blade, turn the

half edge inwards to his head. Item when you have thus wound in with the half edge

then turn with the pommel again out to the other side upwards and wind the half edge outwards to his head from below through the horizontal.

Winding through

When you have cut at him with a Wrath cut, and when it clashes wind with the hilt down through, instantly reach over with the pommel above his blade or arms and wrench downwards or work further to your favor.

Reversing

Reversing is when two have bound together and in the bind, one thrusts his pommel

through below his right arm, thus he comes with his hands crossed over both his arms, or one comes with the half edge on the other, so that you can constrain him or allow it to run through.

Changing - Changing through

Change belongs to the fencers who cut to the sword and not to the body. the same, one should change through, so when you note that he wants to meet your oncoming strike, then jerk and cut to the other side, that is called Changing.

Item: Act as if you would cut at him from above, but don’t do it, instead .... drive down through to the other side, to the next opening.

Wann du einem hast angebundenn / so pleib mit dem schnit ann seiner cling vnd wende die halb schneid inwerts zum kopff. Ittem wann du also die halb schneidt hast eingwunden so wenndt mit dem knopff wüder auff die annder seittenn übersich vnnd wende dj halb schneidt außwendig zum kopff vonn vnnden durch die zwüerch ⁋

Durchwendenn

So du einem mit eim zornhaw einhawest in deines glietz winde mit dem hefft vnd¬ en durch Inndes greiff mit dem knopff oben über dj clingen / oder arm reis vnder¬ sich oder arbeit ferner nach deinem gefalenn ⁋

Verkerenn ⁋

Verkeren ist wann zwen ein ander anbinden vnnd im anbinden / stost einer seinen

schwerts knof vnnder seim rechten arm durch so kumpt er mit geschrenckten henden vber seim beidt arm / oder kumpt ann halb schneidt ann die annder / domit magstu Inn zu dier zwinngenn oder durch lauffenn laßenn ⁋

Wechseln duchwechselnn

Wechselnn gehörtt gegen die Fechter / die zum schwert hawen vnnd nit zum leib denn selbenn soll mann durchwechselnn / also wann du merckest das dir einer deim herkummenden streich begegnen will so zuck vnnd haw zur anndern seiten das heist wechselnn / Ittem thu als woltest obenn ein hawen thu es nit sonnder sonnder  far vnndenn durch zur anndernn seittenn der nechstenn plöß zw ⁋

 

Running over

Running over works from the low cuts, when one will cut at you from below, then fall

on it from above with the long edge, as soon as he drives out from you to defend, then let your cut run over and work to the next opening from which he came.

Setting off

Note when you stand in Long Point and he goes to fight you, then set him off from both sides one strike to another, work to him indes with the half edge.

Cutting off

Cutting off is when one is hard on you with the long edge and you cut them away from you.

Pulling

Pulling is like it’s reported in the Remaining, that if one has bound on you to an opening and pulls off again, and still strikes around again there, or threatens to where he has pulled away.

Hand pushing

Note when one pulls off from you and drives upwards, then follow after him with the long edge on his hands and push him away from you.

Vberlauffenn ⁋

Überlauffenn gehert auff die vnnderhew wann dir einer vnden zu hawt so fall mit lannger schneidt obenn darauff mit sterck / Inndes er auffent sich zuschietzenn / so las überlauffenn vnnd arbeit zur andern plöß von welcher er kumenn ist ⁋

Absetzenn ⁋

Merck wann du im lanngenn ort stechest / vnnd ergegenn dier ficht / so sezt ab vonn beidenn seittenn ein streich zum anndern / arbeit Indes mit halber schneidt zur plöß ⁋

Abschneidenn ⁋

Abschneidenn ist wann man auff die harttenn mit der langen schneidt / vnd schneidt die vonn sich wegk ⁋

Zuckenn ⁋

Zuckenn ist wie im pleibenn gemelt / das so einer zur plöß hatt anngebunden vnnd zuckett wider / vnnd doch dahin wider vmbschlecht oder drawet wan welher er ab gezuckt hatt ⁋

Henndrucken

Merck wann einer vonn dir abzuckt vnnd fert vbersich / so folg im noch mit lannger schneidt auff die hend trucke also vonn dier wegk ⁋

 

Sliding

If you stand in Wrath guard and one cuts at you from above then drive out with the

arms and raise the blade over your head and catch the strike on the flat of your blade.

That is called Sliding.

Hanging

Hanging is various, namely to constrain while hanging over, Item; stand in Plow if one strikes at you, then drive up with the arms and catch the strike on the flat of your blade on the strong, that is Hanging.

Blocking

Note when one comes forth at you with quick running off, deceiving, or flitting in order that I may prevent him from reaching me, thus I fall on him with the slice on his sword or arms, and I block his (sword) so that he cannot work well, and I follow after with convenient work.

Barring

Then if one stands in Changer or the Fool before you, fall on him quickly thereafter with the long edge. Item, if one strikes out before you, then bar him also with setting off.

Wrenching

Verschiebenn ⁋

So du im Zornnhaw stehest hawet einer auff dich vonn obenn so far auff mit den armen / vnnd mit der clingen über den kopff / entpfache also denn streich auff die fleche der clingen / das heist verschiebenn ⁋

Henngenn ⁋

Henngenn ist mancherlej nemlich einhengen überhengen / Ittem stehe im pflueg / schlecht einer auff dich / so far auff mit denn armen / vnnd empfahe den streich auf die flech deiner clingen in dj sterck dz ist verhengen.

Verstülenn ⁋

Merck wann dier einer für kumpt mit behendem ablauffen verfieren verfliegenn das ich im nit woll bej kummen mag / so fall ich im mit dem schnit ann sein schwert oder arm domit ich im sein leuff vestelle das er nit woll Arbeitten kann folge als dann mit fieglichen arbeüt nach ⁋

Sperrenn ⁋

So einer in wechsell oder alber vor dier stett / fall im behendiglich mit langer schneidt darauff / Ittem so einer vor die auff streiht so sper in auch also mit auffsizen ⁋

Außreißenn ⁋

If someone binds you on your sword in whatever way that happens, reverse it and wrench out. Item:  Wrench with the pommel between his two arms from below to your left side and yank out to your right side.

Grabbing over

Note when two come close together and both have their arms up high, reverse your right hand on the sword and reach over both his arms with the blade and wrench downwards to one side.  You may also reach over with the pommel.

Weak pushing

When two come close together and are once again high with the arms, then release your left hand from the sword and grab him behind his right elbow and push him away from you.

Therefore, I have for this reason slightly explained another,  so that the following stuck are better understood, which are not only in the sword,  but rather  also in other weapons to be noted and understood.

 

So dier einer ann dienn schwertt binndett inn was weg das geschicht / so verker In¬ des vnnd reiß auß / Ittem greiff mit dem knopff vonn vnndenn auff deiner Linckenn seitten zwischenn sein beidt arm reiß auff dein recht seitten auß ⁋

Vbergreifenn ⁋

Merck so ewen zwenn nachett zusamen kumpt / vnnd Alle beidt mit denn armen hoch auff fernt / so verkehr dein recht hanndt am schwertt / vnnd greiff mit der clingenn über seinn beide arm Reiß vnndersich auff ein seüttenn / Ittem magst auch übergreiffen mit dem knopff

Schweßstoßenn ⁋

So Ir zwenn nachett zusamenn kumment / vnnd Jener fertt vff höch mit den armen so las deinn Linck hanndt vom schwertt / faß Inn hinder seim rechten Ellenpogenn vnnd stoß inn von dier ⁋

Düße wertter hab ich darumb nach ein annder ein wenig erklertt damit die nachfolgente stucke dester bester zuuer stehenn seienn / welche nit alein Im schwertt / sonnder auch Inn anderen wechren zumercken vnnd zuuer stehnn seindt ⁋

Of the four openings and divisions of the man how one should use (them) in the Sword First, the man is divided into two parts namely left and right as shown by

the (vertical) line in the above figure from above to below but then into two parts

namely in the lower and upper, which the two upper parts are divided in the Ox the other two to the plow.

Note: Found in Lund 7.1r, 8.r also mentions “the figure above” yet that figure does not appear in the Lund!

Vonn denn vier blößenn vnd deilung des manns wie man der / sich im schwert solle gebrauchenn ⁋

Erstlich württ der mann geteilt in zwej theill nemlich linck vnnd recht / wie die linie in der Füegur vonn obenn her¬ ab aus weist / dornach aber in zwej teil nemlich inn vnnder vnnd ober / dej obernn zwo Plöß werdenn dem Ochsen zuu gedeilt / die anndern zwo dem Pflug

 

First, notice to which opening he leads his sword, lower or upper, to the right or to the left, and when you have seen that, then attack it as soon as possible, be it to an upper opening or elsewhere, of this, take an example.

In the Onset when you both come together and you see that he holds his sword to his upper right, whether it is in the Ox or Wrath Cut, then attack to his left lower opening, not with the intent to hit, but rather to incite him to meet you, as soon as it clashes or touches, then pull around your head and strike above to the opening from which he came, namely to his right ear with the half edge and crossed hands, that is the correct Schielhau.

Another

In the zufechten when the opponent holds his sword on the left, then go through before him from your right, and cut with strength to his right. As soon as he slips after the strike, then pull in a loop to the left opening, if he slips after it again, then let it fly back around, thus going from one opening to the other, crosswise and against each other according to opportunity. Every fighter should be accustomed to be promptly heedful in all hits, from whichever opening the cut has come, instantly to follow after there. And before I conclude I will add the teaching concerning parrying. It is written in the ancient Zedel, Who often parries is often hit.  Item, Liechtenauer says in his secret words

Derenn soll mann sich also gebrauhenn Erstlich merck inn welchem will er sein schwert fiert vnndenn oder obenn zur rechtenn oder lincken / wann du das ersehen hast so greif als baldt gegenn vber ann / Es sej über eck oder sonnst / des nim ein exempell ⁋ Im zufechenn so ir beide zusamen gohnt / vnnd du ersichest das er sein schwert zu seiner rechtenn fiert / Im obenn will / Es sej inn ochsenn oder zornhaw. So greiff in auf seiner lincken vndern Plöß ann / nit zum threffenn / sonnder viel mehr / das du Inn reizest dier zubegegnenn / als baldt es gliez oder Riert / so zuck vmb das haupt / vnnd schlag im obenn zu der plöß von welcher er kumen ist / Nemlich zu seinem rechtenn ochr mit halber schneidt vnnd gecreuzigten henden dz ist der Rechten schüelhaw ⁋ Ein annders

So einer im zufechtenn sein schwert zur Lincken helt / so gehe vor im durch von deiner rechtenn / vnnd haw mit stercke zu seiner rechtenn / Als baldt er dem streich nach wüscht / so zuck inn einer Rinde der linckenn Plöß zu / wüscht er im aber nach / so las wider fliegenn / also fürter vonn einer Plöß zur anndern / kreüzweiß vnnd gegen ein ander nach gelegennheitt ⁋ Es soll sich ein Ider fechter gewonen das er beldt bedecht sej in allen treffenn von welcher Plöß der haw herkumen ist Jnndes behendiglich dahinn nach folgenn / Eche ich aber beschließ so will ich nach die lechr vonn versezenn auch hin ann hencken / es stett in denn alten  Zedelln / wer offt versezt / wirt offt gelezt / Ittem der Liechtenauer sagt in seiner verborgenen wortten / für versezenn

Guard yourself against parrying, if need befalls you it will hurt you.  Therefore every fighter should be accustomed to be the first to attack and finish, then if every fighter is accustomed to watch and wait for another, this same rarely comes away without harm, or at the least does not achieve very much. A proper fighter however does not parry much unless he has a great advantage, And when the opponent strikes so he strikes too, if the opponent thrusts then he thrusts too,  if the opponent steps, he steps also.  For when two like strokes come together, they bring their parrying with them,  and when someone cuts from above and you cut against it with a Thwart, then you parry and hit at the same time. Likewise you shall pay attention to simultaneous cutting and take good heed of your advantage in it. Therefore, every fencer should know that he should quickly consider, as mentioned above, when two good fencers come together, which I consider is the same as shown before.*

Thus I have briefly summarized and presented sword fencing and all needful techniques, and also explained the somewhat obscure words in part, and thereafter integrated them into an attack combination, dividing it into three parts, namely (as I said initially) the beginning or attack, the followup or middle-work, the last withdrawal or end. So that you may understand it better I will repeat briefly, as follows: for the attack I have presented the guards, in which you should not tarry and wait, but through which you should attack to the uttermost with one or two of the described cuts according to opportunity. Now when you have attacked and the Before has run off from you, then in the second part you shall follow up with all kinds of proper handworks, so you keep the Before,  these handworks are also presented above. Thirdly you should crowd and confine him with handworks so that you can come to the withdrawal without harm

Note: here I have included this line for clarity from Dr. Forgeng’s 1568 Lund translation: “Therefore every fighter shall know as has been said above, for when two good fighters come together, whoever thinks quicker triumphs quicker.*

hiet dich / Geschicht es dier nott / es micht ⁋ dorumb soll sich ein Ider fechter gewönen das Er den erst sej mit angreiffen vnnd volenden / dann ein Ider Fechter der sich gewont auf ein anndern zusechenn vnnd warttenn / der selbig kumpt selten ochnn schadenn darumb oder auff daß wenigst richt er nit viel auß / Ein rechten Fechter aber versezt nit viel er habe dann großenn vorteill / So man aber schlecht so schlecht er auch / sticht mann so sticht er auch / tritt mann so thrit er auh / dann wo zwen gleich streich zusamen kumen so pringenn sie Ir versazung mit / wann aber einer obenn hawett / vnnd der annder hawet dargegenn mit einer Zwierch so verseze er vnnd triefft mit ein ander. Also vnnd dergleichenn soll mann ein auff sechenns habenns auff die gleiche hew / vnnd seines vorteils darinen gut acht nemen ⁋ Deren halbenn soll sich Ider fechter gwonen das er bald bedecht sej wie obenn auch gemelt / dann wo zwenn guther fechter zu samen kummen welcher eche bedacht ist der selbig zeicht von ⁋

Also hab ich das schwert fechtenn vnnd alle nottwendige stuck doch kurtz vnnd sumarischer weis gesezt / vnnd auch die wertter / welche zum theill finster ettlicher maßen erklert vnnd demnoch in eingang / vnnd denn genug in drej will / nemlich wie annfenglich gemelt / Annfanng oder Anngreiffenn Nachtruckenn oder mittelarbeit / das leztst abziehen oder enndenn / Domit mann es aber beßer verstande will ichs kurzlich widerfelenn Also zum anngrieff hab ich gesezt / die leger welchenn mann nit verhewen soll / vnnd darinnen warttenn / sonnder dardurch / auff daß furdenlichst anngreiffenn mit dem obgemeltenn hewenn einen oder zwenn nach gelegennheit / so er nun also angrifen vnnd daß / vor Im abgeleffen ist / soll mann im ander will noch trucken mit

 

Of this I will give an example

When someone fights against you from the Roof Guard, then come in the zufechten into the Side Guard, you shall not wait there longer than until he pulls up his sword for the stroke,  as soon as he brings his sword up in the air, then meet him with a Thwart strike,  once it clashes, then cut quickly again back around with a long Thwart to the other side on his sword,  that is the Attack. If he strikes around, then slice after, if he parries, then deceive him, if he escapes then chase him, if he is hard then you are soft, if he strikes then counter it, if he parries then strike. Thirdly, also pay attention instantly for your opportunity to withdraw.*

Follow several stücke which one otherwise cannot understand without using figures.

* Note:  the above follows the Lund page 9 word for word.

 

mit allerlej fieglicher henndtarbeüt / dz vor / zubehaltten / welche handt arbeit auch Obenn gesezt ist / zum drüttenn Inn mit der hanndtarbeit also betrenngen / vnnd engstenn / das mann ann schadenn zum abzug moge kummenn ⁋

Des will ich ein exempel geben

Es ficht einer gegenn dür aus der hut vonn tag / so kumbstu Im zufechten in die neben¬ hut / du solt aber nit lenger darin warttenn dann bis Er sein schwert auf zeicht zum streicht / Als baldt er sein schwertt in die lufft pringt / so begegne im mit eim zwirhschlag Inndes es glitz so hew behennd wider vmb mit der lanngen zwürch zur andern seitenn ann sein schwertt Jezt ist Anngrieffenn / schlecht er vmb / so schneidstu nach / versezt er so verfieretsu / weicht er so reistu du nach / Ist er hörtt so büstu weich / schlechst er so brichstu / versezt er so schlechstu / zum 3 hab Inndes / auch acht vff dein gelegenheit zum abziehen ⁋

Folgenn ettliche stuck welche mann sonst nit woll versteen kann onn mit figuren ⁋

 

Note when you are in the zufechten so come in the Ox,  and as soon as you can reach him, then make like you would stab him in the face, but pull and cut from below to the left Plow, so that he  must parry,  then instantly release your hand from the grip and  use it to  grab your blade in the middle,  and with the pommel above over his right arm,  wrench downwards, drive with the blade around his neck, step with the left behind his right,  throw him over your forward most leg

Merck wann du Im zufechten bist / so kum inn Ochsenn / als baldt du in kannst erlanngen so thu als woltest im ins gesicht stechenn / zuck vnnd hawe von vnden zum Lincken Pfluog dz mus

er versezenn / Inndes / las dein handt vom hefft vnd fas domit dein klingen in der mit / vnnd mit

dem knopff oben über sein rechten arm / reis vndersich / far mit der klingen vmb den hals / thrit mit dem Lincken hinder sein rechten würff in über dein fürgesetzt pein ⁋

Note if he binds on the middle of your sword blade, then release your left hand from the pommel and grab the middle of both blades with it, then drive the grip or pommel above and over both his arms jerk with the bind to you, how it is shown here.

Merck binndet dür einer ann die mit deiner schwert klingen / so laß die linck hanndt vonn knopf vnnd greüff domit beide klingen in der mit vnnd far mit dem hefft oder knopff Obenn über sein beide arm ruck mit dem pinntt zu dür wie hie gemolt ⁋

Note, position yourself in the Irongate, if he cuts at you, then drive up with crossed hands and catch his strike on the strong of your blade, and drive with the pommel over his left arm, instantly release your left hand from the hilt and grab indes quickly with your left hand onto the middle of your blade, push it from you, thus you strike him Indes to the face.

Merck / leger dich inn die eisenport / hawett einer auff dich so far auf mit gecreutzigten henden vnnd fanng im deim schlag in die stercke deiner klingenn vnnd far mit dem knopff vber sein Linckenn arm / Inndes las die Linck handt vom hefft vnnd greif Inndes behendt mit deiner Lincken handt an die mit deiner klingen / stos vonn dier so schlechstu inn Inns anngesicht ⁋

In the zufechten, come in the hanging point, take his blade away from the ground with thehalf edge from your left, Indes strike with the long (edge) horizontally over his hands to his right ear, Indes wind the half edge inwards to the head and again back out.

Note: the image shows the opponent on the left, in Barrier guard with point to the ground, hence meyer’s advice to “take his blade away from the ground”

Im zuu fechten kum in das hengett ort / nim im sein klingen vonn der erden wegk mit halben schneidt / vonn deiner Linncken / Inndes schlage mit Langer zwürch über die Linck hanndt zuu sein rechten Ochr / Inndes windt die halb schneidt hinein werts zum kopff vnd wider heraus ⁋

(When) you are positioned in the Barrier guard to the left side, the right foot forward, if one cuts at you then step with your left foot well around to his right and throw the half edge

??? against with the weak to the head, wrench out to your right, allow the sword ????? the half edge again under and into the head at the same left side.

Note:  page is ripped and missing left side beginning of sentences

du in der shrannckhut stehest auff deiner Lincken seitten den rechten fus vor hawett auff  dich / so mit mit  deim Lincken fus woll vnd sein rechte vnd würff dj halb schneidt entgegen  mit der schwech zum kopff / Reis aus auff dein recht / las das schwertt eim  / die halb schneidt wüder vnden hinein zum kopff auf der selben lincken seitten

Lang ort - Shieler

When someone does that to you, then drive with your blade against his, indes push ???? through below your right arm, drive up with crossed hands, strike ???? ear, and then further to the next opening with deceiving.

Note: right hand side of the page may have a portion torn away and may be missing words?

lang ort – schüler

Wann dür einer das thut so far mir deiner klingen gegen seiner / Inndes stos vnnder denn rechten arm durch / far auff mit gecreutzigten handen schlag Ochr / Als dann fürtter zur nechsten plöß mit verfürenn /

Note If one binds on you from the right, then push away with the sword, if he strikes around with his sword, then grab your shield with your hand and reach over both his hands with your sword, wrench downwards to your right side, push the pommel from you.

Merck so dür einer annbindett vonn der rechtenn / so truck mit dem schnitt / dann schlecht er vmb mit dem schwertt so greiff mit der hanndt in dein schült vnnd greiff mit dein¬ er klingen vber sein beid henndt / Reüße vndersich auff dein Rechten seittenn thruck den knopff vonn dür ⁋

Because it happens at the present time that people will run in together with each other, and strike deliberately at the fists, fingers and wrists, and yet only a few will know how to guard and protect themselves, therefore, I want to give a short and good lesson on how such things are to be changed and countered.

First of all, you should notice when someone comes near to you in such a way that you are in a bind or standing close, and you have the (sword) above the head in the speaking window or Roof, and one cuts directly at your fingers or fists, then cut against his incoming strike with a Thwart cut, and step well out from his strike, to the side to which you have cut the Thwart, then thwart again at once back around  to the other opening, When you are well prepared for it and understand it well, then you can always hit him as often as he cuts at your fingers.

Item: You may also strike over with the same crowned cut when he strikes after from his right at your  fingers, then strike in with the flat from your right to his left simultaneously with him so that your long edge comes onto his sword, and your cross is put horizontally, step well out from his cut to the side to which you have cut, that is call the crowned cut.

But if he cuts at you from his left to your fingers, then also cut in simultaneously with the flat and crossed hands, so that the long edge of the blade clashes in on his blade, and your cross is put horizontally in the Crown, when you make this crown cut correctly, then always hit with the sharp edge

Die weill er zu dieser Jiezigen Zeitt begiebt das man nachett zusamen laufft vnnd einan¬ der mit fleiß zum faustenn fingern vnnd spindlen schlecht / vnd sich doch der weiniger will daruon weis zu hiettenn vnnd zu schiezen / will ich zum beschluß ein kurze auch gute lechr gebenn wie solches zuu wechrenn vnnd zuu prechenn sej ⁋

Zum erstenn soltu merckenn wann dier einer so nachett kumpt dz Ir ein bundt stannt oder nacher / vnnd die wacht albeit über dem haut Im sprechfenster oder tag haben hewett dir aber einer gerichts nach den fingenn oder feüsten / so hawe mit eim Zwirhschlag gegenn seinem herkumenten streich / vnnd thrit Indes woll auß seim haw / auff dj seiten zu welcher du dj zwirchhawest / zwirch Alsbald widerumb zur Anndern Plöß. Wann du deßenn woll geübett biist vnnd recht verstehest so thrieffestu allweg so offt Er dier zuum fingernn hawett ⁋

Ittem du magst auch mit gleichem gekrentem haw überschlagenn Also wan er dier von seiner rechtenn nach deim fingern schlecht / so schlag mit der flech von deiner rechten auff sein linck gleich mit Im hinein das dein lang schneidt an sein schwertt kum Im hawen vnd dein kreuz über zwerch steche / thrit woll auß seim haw auff dj seitten noch welcher du schlechst das heist ein gekrenten haw ⁋

Hauwett er dier aber vonn seiner lincken zu deinen fingern / so schlag auch mit der flech mit gecreutzigtenn henndenn gleich mit Im hinein daß die Lang schneidt ann seiner cling eim Ruzett / vnnd dein kreutz überzwerch steche Inn der kronn wann du diese kronn hew recht machst / so thriefft alweg dj scharpff Eecke

by the half edge, however if you are too far from him and he cuts after at your hands, then cut him to the head, and with that you protect yourself in parrying, thus you have defended your fingers from damage, but if he cuts in simultaneously with a step, then spring with every cut to his parrying with closing.

Follow the second part of the Sword Fencing in which it will be taught how to use the guards and cuts together with their associated work

as taught in the first part and should also be brought into use

I will tell you much more about the Cuts and school-related things, but I will explain the rhymes that were made with hidden words by the ancients so that the art did not become too common.  And about the guards, binding, shooting off, remaining, winding, chasing after, running through, and those which are subsequently described in the Indes.

neben der halbenn schneidenn / büstu aber weitt von im hawett er dir nach denn henndenn / so hewe Im nach dem kopff / Dorumb hiet dich vor versezenn / so bistu sicher vor finger lezenn / haw aber gleich In mit dem mitt so pringt ein Jeder haw sein versazung mit ende ⁋

Folgett das annder will des schwert fechtens dorinnen gelert wirtt / Wie man sich den leger vnd hew / sampt Ir zugehörig ar¬ beitt so Im ersten will gelert ferner inn brauch pringen soll ⁋

Ich württ hierinen nicht viell vonn den hewen vnnd schulerischen dingen sagen sonnder die reimen erkleren welche von den Alten darumb mit verborgenen worttenn gemacht seindt domit die kunst nit zugemein werde Vnnd /

von den legernn / Anbinden / Abschießen / Pleiben / Winden / Nachreisen / Durchlaufen / vnnd denenn so hernach Im Inndes gemelt seindt

The First Rhyme

Before and after these two things, are an Origin to all of the art Weak and Strong, with it note the word Indes so you may learn the art, and with it you will know honor. If you scare easily, don’t learn to fence.

Since I have taught sufficiently about the before and after, the weak and strong, I will solely explain the word Indes, which word has no other in it than an earnest meaning to be kept and considered, For when I strike to an opening, without first considering how I should strike the next, but rather see a cut along with it to the most conducive opening.

In the word Indes stands all the art of fencing, then it decides all things as Liechtenauer's old zedell and other zedell say of it.  As can be seen in the rhymes.

Indes counters, indes stabs, indes pushes, indes pulls, indes travels after, indes is not too high, indes tests out the danger, if he is hard or soft, indes goes in, indes seeks the opponent without fear, indes wrestles, indes constraints, indes does not bind on, indes deceives the opponent, indes strikes to the openings, indes thrusts with thrusting, indes with the slice is a better work which one will not find, indes takes the sword, Indes does what your heart desires.

Indes pay attention understand me correctly Hit him before he is in a Guard

Der Erst Reimb ⁋

Vor vnnd noch zwej ding 3 Sinnd aller kunst ein vrsprunng ⁋

Schwech vnnd sterck ⁋ Inndes das wortt domit merck ⁋

So magstu Lernen kunst ⁋ Domit dich Ewren kannst

Erschrückestu gernn ⁋ keinn Fechtten nit lehr ⁋

Dieweill ich vornen gnugsam vonn / vor / vnnd / noch / Schwech / vnnd sterck ge¬ lert habe will ich alein das wortt Indes erkleren welches wort nit anderst in Im hatt dan ein ernstliche vermanug zu behender bedachtlicheüt Nemlich wan ich einer Plöß zu schlag nit erst bedenck wie ich zur andern schlagen woll / sonder ein haw gleich mit die furderlichste Plöß ersechenn ⁋

Inndes ⁋

Ann dem wort Inndes stehtt alle kunst des fechtens dann es beschleust alle ding wie Liechtenawers alten Zedell vnd ander Zedell daruon sagenn ⁋ wie dann in den reimen hernach zusechen ⁋

Inndes bricht / Indes sticht Indes truckt Indes zuckt / Indes reist noh / Indes ist nit zu gach / Inndes pricht die gfert ob sie sein weich oder hert / Indes gett hinann / Inndes sucht ohn fercht den man / Indes ringt / Inndes zwingt / Inndes bindt nit ann / Inndes verfirtt den man / Indes schlechst zu den Plößen / Indes stest mit stoßen / Inndes mit dem schnitt / beßer arbeüt feidt man nit / Inndes nimbt das schwert Indes thut waß dem hertz begert ⁋

Inndes heb acht vor steh mich recht ⁋

Inn trieff eher sein leger schlecht ⁋

Interpretation

This is a fairly good rhyme when you are in the zufechten, thus pay attention to when he is nearly close to you, and will position himself in a guard, don’t allow him to rest, but rather fight through to the first opening while he is taking up his guard, then act as if you would strike strongly, but don’t do it, fly away after and boldly attack once your blade is nearly halfway on his or you have it at his shoulders, now thwart strike around, wrench out and slice through the arms and whatever other work my become you, don’t forget the stepping, let your body go well, when you threaten to cut, then the same will deceive the opponent. Thus it is true there are many good guards, but it is better to not lay in a guard at all

because you can notice how one wants to fence from the same, that in the striking it may not be seen.

Guards. Plow, Fool, from the Roof, are the best Guards, but the Side guard from both sides is most safe but do not try to long with it. If you are to overtake one, then it is shadowed by the old Zedel.

No Guard is worth it to you

In the after you hit him from free courage

With it you come quickly to the work

So wait until I first bind you

Of the Parrying

Guard yourself from displacing, if it occurs it hurts you

Note: the interpretation here is a generalized summary found in the 1570 at 1.45v — 1.46r

Note: gesechen = may be gesehen ENHG

**this rhyme found in 1531 Egenolphs frankfurt edition of Pauernfeindt

Außlegung ⁋

Das ist ein fest guter reim wann du in dem zufechtenn bist so hab des mans acht / wann er schier bej dir ist / bald er sich stelt ohr woll er sich legern / so las in nicht rieren son¬ der ficht durch / dieweill er seines seines  legers acht nimbt / so greiff ann / der erstenn Plöß zu / so stell dich als wolest du starck schlagenn / thu es nicht / verflieg / darnach fach dopfer ann baldt du dein clingenn halb auff seine oder gegenn seiner achseln hast / Jetz zwirch / schlag vmb / Reiß auß / schneidtu durch die armen vnnd waß dier fier arbeitt mag werdenn / vergiß der trit nicht / laß denn leib woll mit gonn / wann du trawest zu schlagenn / dann daß selbig verfiertt denn mann baldt ⁋

Es ist war es sein viell guter leger aber es ist beßer es leger sich einer gar nicht / denn man merck wz einer bej einem gleichen fehten will das mag im verhewen nit woll gesechenn werdenn ⁋

Ochs / Pfluog Olber / vonn Tag / sein die bestenn leger / aber die nebenhut von beiden seitten ist fast sicher doch nit langer darin verhareltt  / biß du denn man ereilen magst denn es sthott in den alten zedeln

Kein leger ist dier wert sein gutt ⁋

Im nach im trüff aus freiem muth ⁋

Domit in arbeit khumb geschwindt ⁋ So wartt bis ich dür erst annbindt ⁋

Vom Versetzenn.

Für versetzenn hüettenn dich ⁋ Geschiechtt Eß dier nott Es miechett

In the whole of the Zedel there is no rhyme that is more true than this; For those who like to Parry, will be gladly defeated, a proper fencer does not parry. However from this it is taught in the first part;   Know the four openings, aim your strikes confidently,  without any danger, however he acts.

Of the 4 Openings

Although I have written in the first part extensively about the 4 openings, I want to explain the contents and make them explicit. The rhyme stands in the old and the Frankfurt Zedels but there is no interpretation about what are the 4 openings, what is taking aim*, what is; to drive on against everyone, what is; how he bears, When one reads the rhymes already for so long,  then one knows much about it afterwards, when he interprets the rhymes, and is showed freely with a sword,  I thought alot about it, I would like to see a master  who can tell me the truth about aiming. But you should then understand the rhyme.  The four openings are two above by the head and shoulders, and two by the elbows, But aiming* is when you strike to the upper openings and soon you see that the man has noticed, and does not slip after, then throw your sword in a Loop, or circle, you don’t lay on though, but rather to an opening on the arm, which you certainly have, that is called aiming.  But what is; without any danger, that is when the opponent has not seen that you should strike,  what is; however he acts, that is to all openings,

Es ist in der gantzenn zedell kein Reimb der mechr wachr ist dan der / dann welcher gernn versetz der wurtt gern geschlagenn / ein rechter Fechter versezt nicht aber dar¬ uonn ist Im erstenn theill gelert ⁋

Vier bloß wüß ⁋ zuraumen schlegstu gewiß ⁋ onn alle gefar ⁋ Wie echr gebar ⁋

Vonn denn 4 Plößenn /

Ob ich woll inn dem erstenn theill nach leng geschriebenn von den 4 Plößen so will ich doch dieweill viel darann gelegen die reimen erkleren vnnd Ir explica¬

tion sezenn / Der reimb steht in der alten vnnd Franckfortischen Zedell es ist aber kein Außlegung darüber / Waß sein die 4 Plöß / wz raumen / waß on alle gefehr / was ist wie eigepar / wann einer die reimen schonn lang list / so weis als viel dar¬ uon einer als darnach / Wann er die reimen außlegte / vnd mit dem schwert frej natürlich zeigte / so hielt ich viel daruon / Ich wolt gern ein meister sehen denenn ich viel gesehenn hab der inn sagte was raumen wehre / Aber du solt denn Reimb also verstonn / Die vier blöß sein ebenn zwe bej dem kopff / vnnd achslen werden zwo bej denn Elenpogen / Daß ist aber raumen wen du der ober Plöß zuschlegst baldt du siehest das der mann gemerckt hatt / vnnd wischt inn nach / so wirff dz schwert in ein Rinde / oder züerckell / du schlegst nit an / sonnder einem blößenn an dem arm zu / die hestu gewis des heist reumenn. Waß ist aber ahn algefar. Das ist dz sich der man nit versehenn hatt daß du de schlagenn soltest. Was ist wie ergeber / das ist gantz blöß

then would the Zedel say, you hit him when his defense becomes open, he who knows well the four openings, can make wonder out of them, but the noble work cannot be written in the books, one must prove it with iron.

More about the four openings

Will you rely on yourself, to break the four openings with skill, double above, transmute below correctly, I say to you truthfully,  no one can defend himself without danger. Have you understood me, he may not even be able to strike. The rhyme is fair and nowhere in the old Zedels are any interpretations of it, also one knows not of it in the list. Is he the one who it is done to,  or is he the one who should strike, or is he the one who shall break the four openings, the word Break is written first,  then after that, no one can defend, and may not even be able to strike, but I would like to hear one, who lays out the saying correctly, so you should know that the rhyme is made for the one who should strike or start his stuck and fight it out. then it reads: Will you rely on yourself,  this means, you will search out the opponent with striking, “the four openings artfully break,”  that is striking artfully and  freely flying to all four openings, “Doubling above” that is search both openings above it goes quickly in a double,  “transmute below correctly” that is striking at both elbows, that is to transmute the upper work and reverse it to the lower, when  you have heard it, it is a stealthy word that many fencers do not understand,

as if the Zedel would say, understand it correctly, do it correctly, so your resistance to strike may not come willingly.

als wolt der zedell sagenn du thriefft in als wann er blöß ohnn wehr were / Welcher die vier blös woll kann / der treibt wunder daraus / aber die edell arbeitt lest sich nit inn die biecher schreibenn / mann mus mit dem eisenn beweisenn ⁋

Weitter von den 4 Plößen ⁋

Wiltu dich rechenn ⁋ Die 4 plöß künstlich brechenn / Obenn duplier ⁋ Vnnden recht mutier ⁋ Ich sag dier fierwar ⁋ Sich schitzt kein man ohnn gefar ⁋ hastu mich vernumen zu schlag mag er nit kumen ⁋ Der reim ist gerecht vnd stett in alten Zedelln nirgent kein außlegung darbej / auch einer der in list weis nit / ist er dem gemacht der schlagen soll / oder dem der die 4 blöß brechenn soll / dann es stett am ersten des wort brechen dar¬ innen / darnach stett mag sich kein man nit schiezen / vnnd mag nit zuschlagen kumenn do wolt ich aber gern ein hören / der mit den spruch recht aus legt / Aber du solt wüsen das der reim dem gemacht ist der schlagen solt / oder sein stuck anfahen vnnd ausfechtenn dann es stett / Wiltu dich rehen / das ist wiltu den man suchenn mit streichen die 4 blös künstlich brechenn / das ist künstlich frej vnd fliegent zu allen 4 Plössen geschlagen oben duplier / das ist such beide Plöß oben, deh  geschwind in einem doppell / vnden recht Mutier das ist beide Elenpogen zu schlegen / das ist die ober arbeit gemutier vnd Inn die vndern

verkert / wan du dz vernumen hast dz ist ein heimlich wert dz viel fechter nit versten / Als wolt dj Zedell sagen verstesu dz recht vnd thust im recht so mag dein widersehen zu schlagen nit woll kumen ⁋

Crooked cut quickly, throw the point at the hands, that is when someone cuts at you from the Roof guard, thus you have gone against him and in the air turned the edge crosswise and struck at both his hands, step with both feet well to his left side, this is how the stuck starts.

Who cuts crooked well

With stepping many cuts are hindered

This you must understand when one cuts at you from his upper right, then cut against him and step with your right foot well to his left side, now turn the sword crosswise with arms crossed thus you come over his sword in the Barrier guard, now slice indes to his jaw and neck with the long edge, hence it has noble and good works and goes with the correct Indes.

Cut crooked to the flats

You will weaken the Masters

Understand this when one cuts from above at you from the Guard of the Tag, thus also cut against him from your right side but with crossed arms, thus you come with your short edge onto his flat and weaken his strike, now cut indes the upper slice between his sword and the man, thus you come however to the previous work, and do not forget to step with the right foot to his left side, thus the higher the stuck  goes the better it is and you are parrying well.

 

krumbt auff behenndt ⁋ Würff dem ortt auff die hendt / Das ist wann auff dich vonn dach hawett / so hastu gegenn Im / vnnd im lufft verwendt die schneidt geschrenckt vnnd schlag seinen beden henden zu / trit mit den beiden fußen woll gegenn seiner linckenn seittenn so geeht das stuk ann ⁋

Krumpt wer woll sezett ⁋

Mit schritten viel heu lezt ⁋

Das mustu also verstenn wann dir einer von seiner rechten oben zuhawet So haw gegen im / vnnd mit mit  deinem rechten fus woll zu seiner lincken seittenn Itz verschrenck das schwert mit gecreutzigten armen so kumbstu über sein schwert in dj schranckhut / Itz schneid Indes mit langer schneidt dem backen vnnd dem hals zu / daraus goht edle vnnd hew arbeit vnnd leuff des recht Inndes mit ⁋

Haw krumpt zu den Flechen ⁋

Wiltu die meister schwechenn ⁋

Daß verstannd also / wann dier einer oben zu hawett aus der hut von tag so haw auch gegen im von deiner rechtenn seitten aber krumpt mit geschrenckten armenn / so kumbstu mit deiner kurtzen schneide an sein flechen vnd schwech stoz in sein streich das heist

Itzt suh Indes die obenn schnidt zwischen seinem schwert vnd dem man / do kumpt aber die wonig arbeit / vergiß nit mit deinem rechten fus zu seiner lincken seitten so gocht das stuck desto beßer ann vnnd bist woll versetzt ⁋

“When it clashes above, move away, this will I praise”  This is the best saying in the whole Zedel, for he who understands it correctly,  is a fencer, as soon as or as often as it clashes or flashes above, that is,  when you see the strike is coming or has come  on your sword, so move off,  that is searching wrathfully,  and once he is open, strike a thwart to the left ear, correctly with the long edge,  that is what drives all of fencing,  when someone strikes on to your sword blade, that you move off, search for openings with the Thwarter,  Slice, Strike around, wrench out into the snapping,  slice secretly, indes  fly away or fail, and what openings he gives you should be considered, do not forget to step.

Cut crooked with short cut

Show with it the Changing through

Note when someone cuts at you from his right shoulder, so do as if you would bind onto his sword with the Short cut, that is with the half edge, but do not do it, rather cast your sword short and through in under his,  it is a good and secret going through,  now thrust to hs right breast,  so you must go well to his right, the long edge comes upwards with the thrust, now search for an opening, allowing the sword to fly low, if the opponent is close to you , then push his hands,  slice Indes, wrench away, if someone fails at your opening, then cut that strongly away, do not forget to step.

Cut Crooked to he who wanders into you

The Noble war will deceive him

That he in truth

Will not know where to go without danger

Wann es gliezt obenn ⁋ Stanndt ab das will ich lobenn ⁋ Daß ist der besten streich einer / der in der gantzen Zedell sthatt / welcher den spruch recht versiett / der ist ein Fechter / als bald oder offt es oben glietzt vnd blizt ⁋ das ist wen dir ein hocher streich ann dein schwert ist kumen oder gangen so standt ab / das ist suchs fluchs vnnd baldt ein blöße einem oren mit einer zwirch dem Lincken zu / mit langer schneid dem rechten / das treib durch das gantz fechtenn won dir ein streich am schwert klingt / so stand ab / such zwierch / Plößenn / schneidt / schlach vmb / reiß aus zu dem schnappen schneidt heimlich / In¬

des verflieg oder raumbt / vnnd was dir des mans blöße zu lest sej bald bedecht vergiß der trüt nicht ⁋

Krumpt mit kurtz haw

Durch wechsell domit schaw

Merck wan dir einer von seiner rechten achsel zuhawett so thu als woltest du mit dem krumphaw das ist mit halber schneidt auff sein schwert binden / thu es nit sonnder verfel dein schwert vnder seinem kurtz durch ist ein heimlich guter durch ganng Izt stich an seiner brust zu der rechten ⁋ du must woll gegen seiner tretten / die lang schneidt krumpt übersich am stich izt such blöß las dz schwert nider fliegen Ist der mann nochet bej dier / so truck die handt / schneidt Indes reis ab verfell einer blöß zu / haw dich mit sterck hinweck / vergiß der trüt nicht ⁋

Krumpt wer dich irrett ⁋ der edel krieg in verfiert ⁋ das er firwer ⁋

nicht weis wo er sej ohn gfer ⁋

That stuck is nearly like the previous, then when you cut in at him from above or below, and he will do a crooked cut to your strike, but fails halfway to you above your sword, then position your sword under his with a thrust to his breast, step well to his right side, now seek to work from the previous stuck, that both stuck give nearly the same understanding.

Thwart takes

What comes from the Roof Guard

That is an epitome from a saying, then where the Thwart does not defend,   so it would happen from half fencing, what comes from the Roof,  that takes them freely away, but there is more to it than that,  as it is written hereafter in the ancient Zedel,

Thwart with the strong

Note your work with it

That is when you have bravely Thwarted, then at once search above with the strong or Reverser, now slice, Indes push, Indes nearly in the ancient Slice or

Remaining

Indes takes the sword, Indes does what your heart desires

Thwart to the Plow

To the Ox hard together

When someone is positioned in the Plow, then Thwart at his Plow,  so he must Get Up!

To the Ox hard together

When someone stands in the ox, so do it (thwart) until he must start fencing from the guard,  and when he first starts to work he stays in the ox and does not want to get out of the

Das stuck ist fest wie das vorig / dann wann du einem vnden oder oben zu hewest vnnd er dier denn streich mit einem krumpthaw Irret / felt dier oben vff dein schwert halb / so stell dein schwert aber vnder seinem durch mit einem stich oder brust zu trit woll gegen seiner rechten seitten / Itz such arbeit aus dem vorigen stuck die bede stuck hebenn fest einen verstenndt ⁋

Zwürch nimbt ⁋

Was von dach herkumbt ⁋

Das ist ein aus bundt vonn einem spruch / dann wo die Zwürch nit were / so war es vmb halb fechten geschechen was von tach kumbt / das nimbt sie frej hinweg Es hert aber mechr dar zu / dann es stett inn den alten Zedlen hernach ⁋

Zwürch mit der sterck ⁋ dein arbeit domit merck ⁋

Das ist wan du dapffer zwirchett hast so such baldt oben mit dem schranck oder verkeren ützt schneidestu Inndes druckest Inndes fest in denn altenn schritt oder bleübenn ⁋ Inndes nimbt das schwertt ⁋ Inndes macht was dein hertz begert ⁋

Zwürch zu dem Pfluog ⁋

Zu dem ochsen gehört fug ⁋

Wann einer im Pfluog ligt / so zwirch den Pfluog zu / so mus er auff ⁋

Zu dem Ochsen gehört fug ⁋

Das ist wann einer im ochsenn stett / so thu gemach bis er an dem leger ficht an zufechten / als dann so fach erst ann zu arbeitten / Statt er im ochsenn vnd will nit auff auß der

Side Guard, thus he must defend and attack, when he has attacked,  then hold yourself to the saying, “When it clashes above, move away, That I will Praise” When coming from below strike to strike,  thwart to thwart, step to step, slice to slice,  that moves forth.

What you will Thwart well, his mind is easily deceived by jumping,  That is when you spring well in the Thwarter, so is your Thwart strike to the head of the man who fights with you, nearly dangerous,  for it goes deep to the Ox.

The Failer deceives

And hits how you desire

Which then the long Failer takes correctly and steps secretly in the triangle with the right foot to the opponent’s right side, allow the failure to fly well, to hit or fail according to your wishes, because it is seldom that someone will break it or parry it.

Reverser constrains

Running through so you may wrestle

That is called Reversing when your sword is between his sword and his body, your pommel is upwards, your short edge is on his short edge, thus you constrain the opponent so that he may not work, if you will then run through, that is, after his cut or through his right arm running forth, that is after his cut, thus you may simultaneously begin to wrestle

nebenn hut / so mus er weren vnnd anngreiffen / wan er angreiffen hatt so halt dich des spruchs wenn es gliez oben / standt ab das will ich loben / wan do kumenn von studen an streich ann streich  / Zwürch an zwierh / trit an trit / schnit an schnit / welcher do bald bedacht ist / der Zeucht vor ⁋

Was sich woll zwürcht / Seinn haupt mit sprinngenn verfierett ⁋

Das ist war / wann du woll in die zwürch springest / So ist dein Zwürch auff dem haupt des mans der mit dir ficht / fest geferlich / dan es gett tieff zuu ohrenn ⁋

Feler verfierett /

Nach winschen rirett ⁋

Welcher denn langenn feler recht nimbt vnnd trit heimlich in driangell mit dem rechten fus gegenn des mans rechttenn seitten / leßen denn feler woll fliegen / der rieret oder drit nach wunsch denn es ist sehen einer der in woll bricht oder versezt ⁋

Verkerer zwinngt

Durchlauffen auch mit ringt

Das heist verkerer wann du zwischen dem man vnnd seinem schwert drinen  bist / dein knopff über sich dein halb schneidt an seiner halben schneidt do zwingstu den man das er nit ar¬

beittenn mag / wiltu dan durchlauffenn / dz ist nach seim haw oder durch seinem rechtem arm fürlauffenn / das ist nach seim haw / so magstu gleich anfangenn zu ringen

and grab at the elbow and thereafter the man is winning, then you must take to wrestling for you then you can’t always allow yourself to wrestle and fence, like it is written in the books, because much more often happens, and therefore you must be aware of it.

Failer Twice

In zufechten,  fail in deep enough at his left ear with the long edge, if he slips after, and will parry, so  cast your sword in a circle  and present it at his right ear, as soon as you see that you have touched swords, or hit, then you may use the ancient Slice,  that is doing the (handwork) Remaining,  you push your sword over both his arms with the long edge so that he cannot defend it, However, what is the saying: “ Double Failer, Step left until not allowed” It is all in a stuck, and relies on one another, that when you  slice or push to the arms, then you must continue it twice, that is, you must step around well to the opponent with the left foot,  That is called Stepping in Left, until not allowed, with it the rhyme means that you  must go quickly, so that the opponent doesn’t also veer away,  and this is called Doubling.

vnnd nach dem Elenbogen greiffen vnnd dornach der man zugewinen ist darnach mustu ein Ringes fur dich nhemen / dan es last sich nit alwegen ringen vnnd fechten / wie es in den buchern geschriben ist / Es tregt sich offt viel anderst zu darumb mustu alweg darauff bedacht sein.

Feler zweifachen.

Im zufechten felest seinem lincken Ohr dieff genug mit langer schneidt / er wuschet ihm nach / wiles versetzen / du wirfest das schwert In ein Zirckel / vnd vorstillest ihm seinem Rechten ohr zu / als baldt du sihest das du geruret hast / oder dropfen / so magstu den alten schnidt / das ist die pleiben machen / du truck¬ est ihm dein schwerdt mit langer schneidt / vber beide arm / das er sich nicht wehren khan. Was ist aber das gesagt / zweifach es furbas / Schneidt ein linck biß nit laß / Es ist alles ein stuck / vnd hangt ahn einander / dhan wan du dir armen also schneidest oder truckest / so mustu fürbar zwei¬ fachen / das ist / du must den man wol mit dem lincken fuß vmbtretten / das heist Linck In schritten / biß nit laß / damit mainet der Reim es muße geschwindt zu gehn / dan der gegen man feüret auch nicht / vnd das heist zweifachen.

“Squinter breaks what the Buffel strikes or thrusts” This is when someone strikes a

Buffel strike at you, it is a long and hard peasant’s strike from the Roof Guard, you then strike around from your right shoulder against him, however you turn your sword and strike in part together to his head and sword, now you have broken the Buffel with the Squinter, and hit with it. Now further, the stuck has just begun.

Who threatens the change through

The Squinter robs him of it

So understand that one who is so lively and makes as if he would Buffel, but doesn’t do it, and rather changes or goes through, that you don’t let yourself change through in error, but he trusts his changing through, and hopes to gain something, however you have in the meantime hit him with the Squinter to the head because his changing through made him completely open, that is known as The robbing from the Squinter, from those who change through before you.

Squint when he is short against you

Changing through defeats him

The saying is made for he who wants to change through against one who will

Schiler bricht / Was buffel schlecht oder sticht. Das ist es schlecht einer ein puffel streich auff dich / das ist ein langen starcken bauren streich von dach du schlechst von deiner Rechten Achsel gegen ihm vmb / aber du verwendest das schwerdt / vnd schlegst halber seim kopf vnnd schwert mit einander zu / ytzt hastu mit dem Schiller den buffel gebrochen / vnd fast geschlagen darzu. Nhun wei¬ ter es hat sich das stuck erst recht angefangen

Wer wechset trauet

Schiler ihn darauß beraubet

Das verstandt also / der ist man ist so listig / vnnd thut als wöl er buffeln / thut es doch nicht / sonder wechslet oder goht durch / du machst aber den Schilhaw fur dich / du last dich des durchwechslen nit irren / Er vertrawet aber seinem durchwechslen / vnd verhofft etwas zueringen / aber du bist ihm mit dem Schilhaw dieweil vff dem kopff / dan das durchwechslen macht in ghar bloß / das heist auß dem Schiller berauben den / der vor dir durchwechslet.

Schilt kurtz er dich an

Durchwechsel ihm gesiget an

Der sprucht ist dem gemacht / der durchwechslen wil wider den / der den

use the Squinter cut,  that is, if he extends his arms short away from himself, so he may not well reach you,  then you may easily change through,  thus you come to him with stepping and thrust to his right side,  that is called overcoming,  it is much talked about,  you come to him, and bring him out of his work and take him.

Squint to the point

And take the neck without fear

When an opponent extends his point long out towards you, which quite a few fencers have in use, so put your point at him, and position yourself as if you would cut from there, long and from above at him. but don’t do that, instead cut short and strongly thereafter, now step at once and thrust him to the neck,  this is a good old thrust which also serves you well in battle,  the ancient fencers have fenced much using these things,  but nowadays the thrust is not favored, because of the running in, that is.

Slice through the Crown

Thus you will certainly break them

This is when the opponent holds his sword out before you, and runs against your strike with his long edge, and thus you should note, when he will strike you, then you slice through under his sword, this is almost like changing through, thus he has crowned in vain, but you must in good time change through or slice,

Schilhaw brauchen wil / das ist wan er sein arm kurtz von ihm streckt / so mag er ihn nicht wol erreichen / so magstu frolich durchwechslen / so kombstu ihm mit trit vnd stich ahn sein rechte seitten / das heiset angesiget / ist als viel geredt du kommest ihm zu / vnd bringst In auß seiner arbeit vnd furnemen.

Schilg zu dem orth

Vnd nhim den halß ohne forth

Wan der man sein orth lang gegen dir streckt als etlich Fechter Im brauch ha¬ ben / so schlegst ihm den orth zu / vnd stell dich als wolst oben lang darauß hawen / thu es aber nicht / sonder haw kurtz starck darauff / itzt trit baldt vnd stich dem halß zu / das ist ein gutter alter stich / dienet auch zu dem kampf / die al¬ ten fechter habendt viel auß den sachen gefochten / Itzt aber last man die stich nit gern zu von wegen des einlauffens das heist

Schneidt durch die kron

So brichstu sie schon

Das ist wan einer sein schwert fur sich holt / vnd mit der langen schneidt gegen deinem streich lauft / vnd so du es merckest / das er dich also dreffen wil / so schnei¬ destu vnder seinem schwerdt durch / das ist fast wie das durchwechslen / so hat vergebens kronet du must aber bey Zeitten durchwechslen oder schneiden

 

for then he comes to you amidst the sword, he never allows you through the crown.

It is good for the fencers who want to use their heads and their work will quickly be brought about, if he runs too high with the Crown, then slice him with the lower slice to both fists, is still better.

Learn to Double the Chasing After or in it, Slice twice to his weapon With it your work begins

Chasing after is an exceptionally good work, however very few are the fencers

who do it correctly, Now note that this is the chasing after, when one will cut in at you from above, and as he draws up his sword to strike, so rush to him before he brings his strike, the work is all

good against those who cut around too wide in the onset, then because they have theirsword so far away, thus they are easier to reach, but the word Doubled means that you shall overtake me, when I have allowed my sword to fall or go nearly to the ground after the strike, so you must be cautious against the man who gladly allows his sword to fall nearly to the ground, then you must cut in at his

head with the head strike, that is Doubling after shrewdly, In summation; when the opponent brings his sword in the air,

dan kombt er dir in die mitten des schwerts er last dich nimmer durch die kron. Ist gut auff die Fechter die oberm kopf Zabeln / vnd ihr arbeit zu¬ geschwindt wollen zuwegen bringen / lauft einer zuhoch mit der kron so schneidt ihn mit dem vndern schnidt in beidt feust ist nach besser

Nachreissen lere

Zweifach oder schneidt ihn die wehr

Zwey oder darinne

Damit dein arbeit beginne

Nachreissen ist ausbundig guth arbeit / aber wenig sein der Fechter die das nachreissen recht khunen. Nhun merck das ist das nachreissen wan die oben einer wil zuhawen / vnd weil er das schwerdt vff zihet zu dem streich / so ereilstu ihn eh er sein streich volbringt die arbeit ist fast guth auf die / welche weit vmb sich hawen Im zugang / dan dieweil sie das schwerdt so weit dahinden haben / so sein sie guth zuerreichen / aber das wort zweifachen bedeutet das du mich ereiln solst / wan ich mein schwert dem streich nach zu fast gegen der erden laß fallen oder gehen / so mustu fein hupsch¬ lich auf den man laustern baldt er das schwerdt last nider gehen / so mustu mit dem kopf streich dem kopf zuhawen / das ist zweifach nachgerissen In summa wan der man sein schwert In die lufft bringt

l then Chase after when he goes too far behind himself, Indes cut in the onset, then commit yourself to the chasing after, because the saying is made so well for the traveling after,

What is the Saying

Two also within

With it Your work begins

So that you shall also understand the Zedelfechter who laid out the saying for me, when you are chasing after, then go henceforth with a thrust or a winding to the face, thereafter travel into a high cut then thrust or wind to the face or chest, do the same when you chase after one who has thrust too low and cuts, those are the “two within,” then the opponent will snap after the thrust and then wants to displace, so in the meantime you stifle his sword and just work to another opening, that is a good and masterful thing, now fall on him with the cut.

Learn the feeling,

Indes is a word that cuts severely

Feeling is nothing more than testing, binding on, or searching, so that feeling, testing and binding on is a thing, then the feeling is a simple  word

So reiß nach wan ers zu weit hinder sich lest fallen In des haw ahn dem zugang / so befleiß dich des nachreissens / dan der spruch ist den nachreissen zu lieb gemacht.

Was ist das geredt

Zwei auch darine

Dein arbeit damit beginne.

Welcher Zedelfechter legt mir den spruch auß du solt In also versthon wan du nach gerissen bist / so geht von stundt ahn ein stich oder winden dem gesicht zu / darnach reisestu einem oberhaw nach so stich oder windt dem gesicht oder brust zu / das thue dergleichen wan du einem nachreissest der sich zu nider hauet das sein die zwey darinne dan der man schnapt dem stich nach vnd wil den absetzen so verstillest ihm dieweil das schwert vnd arbeitst einer ander bloß zu / das ist guth meisterlich ding Itzt fallestu Ihm In die schneidt

Das fülen lehren

Yndes das wordt schneidt Seren

Fulen ist nichs anderst dhan prieffen / anbinden / oder versuchen / dhan fulen / pruffen / anbinden / ist ein ding dhan das fulen ist ein sechsich wort

 

in all fencing, test whether the opponent fights hard or soft, if he cuts or pushes hard after, then pull your sword fine and softly, thus you will certainly find an opening, because the hard fencers reveal it themselves, But why is there a saying right after this “Indes the word cuts severely”, therefore, one is a gentle and fast swordsman who cuts around at once so you are there with the slices, thus it is broken.

Slice off the hard ones

From both attacks

The hard ones are nothing other than Hard strikes, both attacks are nothing other than hard strikes from both sides. So when you go in against a strong strike with the slice, and if he is skillful and strikes around to the other side however strong, then slice his strike down or away from you, some people think that this is already the Indes,  and allow themselves to beat, and cut away the strike with slicing, however this is not the Indes, it is more like long edge, but some people rely on it, so if you like to cut, you must use failing, or changing through or Crooked cutting, thus you force him to defend against other thrusts.

Note: sanfft = weak, mild, soft

In allen fechten pruff ob der man hart oder weich ficht / dhan schlecht er oder druckt hart nach so verzuckest dein schwert fein sanfft / so findest ge¬

wiß ein blöß dan die hartten fechter verhawen sich sehr / Warumb sthet aber gleich ein spruch hernach yndes das wordt schneidt sere / darumb ist einer ein linder geschwinder fechter schlecht baldt vmb so bistu da mitt den schnitten / so ist es gebrochen

Schneidt ab die hertten Von beiden geferttenn.

Die hertten sein nichs anders dan hart streich. Beiden gefertten sein nichs anderst dhan von beiden seitten hart schlagen. Dan wan du gegen einem starcken streich mit dem schnit hinein thust / so ist er gewendt / schlecht er dhan vmb von der andern seitten aber starck so schneidestu dergleichen von dir hindan / oder ab / Etliche mainen das sey das Indes / schon da / vnd lasent vff sich blauen / vnd schneitten die streich mit schnitten ab oder von Ihnen hinweg Es ist aber nicht das Jndes / es sein mehrer lang schneidt aber mancher verlast sich gahr darauff / welcher gern also schneidt dem muß man felen / oder durchwechslen / oder krumphaw brauchen so zwingst ihn zu anderer sich zu wehren.

From the Stepping

Stepping breaks, what one fights, he who does not do it, it fights one to the ground

as he wills it, if he does not do it correctly, he is unsuccessful, therefore the saying in the twelve rules is made and understood:

Whoever steps after cutting

Shall have little joy in his Art.

Every cut must have its step, they must go together, otherwise the stuck will not work, for much relies on stepping,  then if you step too soon or too late, thus you (will be responsible for your own loss).

the stepping makes it so that the opponent’s work cannot go on, but that yours’ can,

you must attack the opponent in a stance or wide position, so he thinks he has you for sure but that you are further from him than you have presented yourself, if on the other hand the opponent thinks you want to step in at him, then do not hurry to the attack.  There is great art and cunning in the stepping, and the right measure lies in it, About it, all fencers say, so notice when you are close to the man,  then let yourself note with the cutting  as if you were treading with great, wide steps, but remain with your feet near to each other, meanwhile, strike off the man secretly like one who wants to steal a step,  once you think it is time, then step further with your feet and boldly attack. 

Von den tritten

Trit bricht / Was man ficht / Macht er zu nicht / Es ficht einer vff erden wie er wolle / wan er nicht recht trit / so ist es vergebens. Darumb ist der spruch In den zwolff Reglen begriffen / vnd gemacht.

Wer drit nach heuen

Der darf sich seiner kunst wenig frewen.

Ein ider streich muß sein trit han / dan sie mussen gleich gohn das stuck geht sonst nicht ahn / es leigt viel ahn dritten / dhan wan du zu fru

oder spatt triest so bringstu dich selbst vmb dein stuck / die trit machenn das dem geg¬ enn Fechter sein arbeit nit ann gehen / sonnder die deine / Du must dem man

das Endtrich oder weitte abstellen Im angrieff / so vermeint er / Er hab dich gewüs / so bistu aber ferner von Im / dan du hast dich vertretten / herwiderumb vermeint der man du wollest gemach zu Imtretten / so bistu eilents bej im vnd greiff an / Es ligt große kunst vnd listigkeit im trit / vnd ligt die reihen mos daran / daruon alle Fechter sagen / Darumb merck wen du schier bej dem man bist / so laß dich mit denn heuen mercken / als trettest groß weitt mit / bleib aber mit den fießen nach bej einander stohnn / streich dieweill den man heimlich ab wie einer der ein thurn beschißen will / baldt du meinest es sej zeit / so trit weitter mit denn fießen vnd greif dapfer ann ⁋

Dussack

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

So you want to learn to use a sword?

So you want to learn to use a sword?

Swords are iconic, sword fighting is fun. At the Sacramento Historical Fencing Academy there is nothing we love more than sharing this art with other people. We offer training in a variety of historical fencing arts and would like to invite you to come out and take a free class with us. Just let us know what type of sword you'd like to learn to use!

Thanks for contacting us!

We will be in touch shortly.
If you contacted us outside of business hours it might take us a bit longer to respond.